[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示

放一只神姬 名稱: MING [13/01/30(三)19:31 ID:iKU7Djy.] No.13090 
放只日版初版飛烏型神姬,100%新,
只有拆盒撿查,齊件,沒中獎。
還有遊戲卡,沒開過,雖然沒用。
香港島民請跟帖。
無標題 名稱: MING [13/01/30(三)20:20 ID:iKU7Djy.] No.13091  
 檔名:1359548423062.jpg-(968 KB, 1440x2560) [以預覽圖顯示] 968 KB
無內文
無標題 名稱: MING [13/01/30(三)20:21 ID:iKU7Djy.] No.13092  
 檔名:1359548482065.jpg-(953 KB, 2560x1440) [以預覽圖顯示] 953 KB
無內文
無標題 名稱: 無名氏 [13/02/01(五)17:14 ID:XGrqJWqg] No.13111  
連飛鳥跟鶺鴒都分不清楚
跟你什麼鬼帖
無標題 名稱: MING [13/02/01(五)20:49 ID:IVN4t2TA] No.13117  
好吧,我說錯行了...= =
無標題 名稱: 無名氏 [13/02/05(二)23:41 ID:9tpqMVCA] No.13168  
香港島民表示有興趣,請留,THANKS
無標題 名稱: 無名氏 [13/02/10(日)03:41 ID:pn88mWTc] No.13183  
>>No.13111
你也一樣啦
這隻是海妖不是鶺鴒
罰你去查她日文原名一百次
無標題 名稱: 無名氏 [13/02/10(日)22:00 ID:8jan4lao] No.13186  
"海妖"是"SIREN" 請看清楚
英文學好再來吧
無標題 名稱: 無名氏 [13/02/10(日)22:19 ID:pn88mWTc] No.13188  
>>No.13186
エウクランテ/イーアネイラ/ヴァッフェドルフィン
第5弾 発売日:2007年5月31日
フルセット
セイレーン型MMS エウクランテ(声:加藤英美里)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A6%E8%A3%85%E7%A5%9E%E5%A7%AB%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7
>セイレーン
セイレーン(Σειρήν, Seiren)は、ギリシア神話などに登場する西洋の伝説上の生物。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%B3
中文維基:
賽蓮(Siren),又譯作塞壬,是希臘神話中人首鳥身(或鳥首人身、甚至跟人魚相類)的怪物,經常飛降海中礁石或船舶之上,又被稱為海妖。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A1%9E%E5%A3%AC

你連資料都沒查好
不要以為音譯近就可以把原本是現代鳥類的名字掛上去
加油 好嗎?
無標題 名稱: 無名氏 [13/02/10(日)22:33 ID:8jan4lao] No.13189  
>>No.13187
那建議你去跟大半說錯的人比吧...
實際上日文怎麼轉都轉不出"海妖"
就算你說他是希臘神話裡的"塞壬"
但作者本身就音翻錯誤了(若屬事實的話)
那怎麼翻也翻不出"海妖"
那你說要怎麼補正這個錯?
大半人還是叫"鶺鴒"了啊
我只是補正你想說"SEIREN=SIREN"的錯誤
不是為了要補正你說"海妖"有錯
且我也不想與你去爭這一開始就錯字的事實了
就別去指證人家吧
大半人還是叫鶺鴒,會發現錯字補正成"海妖"的人真的很少了
無標題 名稱: 無名氏 [13/02/10(日)23:48 ID:pn88mWTc] No.13190  
>>No.13189
我正正就是在做這樣的事
每次看見有人錯了就指正,一個個地將事實告訴大家
難道你以為有比這個更有效地將分散在各處的說錯的人灌輸正確知識的方法嗎?
還是你以為會有一個方法能把你口中「大半說錯的人」的聚集在一起然後一次解決嗎?

然後對於你第二句
「實際上日文怎麼轉都轉不出"海妖"」
我提供的資料文中也說了
海妖是中文裡賽壬的其中一種別稱
還以你認為中文翻譯的名稱只能直接使用日文?那翻譯的意義何在?

至於你說「我只是補正你想說"SEIREN=SIREN"的錯誤」
很遺憾的這兩個字的確就是同樣的意思
因為SEIREN是直接用希臘原文轉換成拉丁字母生成的希臘語用法
而SIREN則是拉丁語與英語的用法
其實我貼出來的日維基已經提供了資料
>>上記のギリシア語はラテン語化されてシーレーン(Siren, 複数形シーレーネス Sirenes)となり、そこから、英語サイレン(Siren)、フランス語シレーヌ(Sirène)、ドイツ語ジレーネ(Sirene)、イタリア語シレーナ(Sirena)、ロシア語シリェーナ(Сирена)といった各国語形へ派生している。
所以你以為錯誤的事,其實還是你資料沒查清楚而已

而且最後你根本上想法就有問題
把錯誤放著不管任由其錯下去,只是獨善其身
任由錯誤積非成是,結果只會越來越錯下去
更何況從來就沒有必要一定得認同錯誤
我站出來指正只是一種合情合理的做法而已
無標題 名稱: 無名氏 [13/02/11(一)10:45 ID:4/JFFj22] No.13191  
>>No.13190
先說聲很抱歉
因為我對K島的修文與刪除不大熟
我在回文時你已做了修改,所以發了出去才變成這樣真的很抱歉
WIKI我知道很好用(尤其是拿來錶人時)
但是不是所有WIKI就是對的
且大眾至今還是叫她"鶺鴒"這個錯誤
但實際上您說法並沒錯這點也無誤
這是不爭的事實
老實說最主要是你的話帶的語氣與說法感覺很攻擊人
若你話不帶攻擊性說法老實說我不會想要這樣回
把他人貶這樣低對你來說比較優越嗎?
且你也能從文字就能看出他人這點我很佩服
但這樣你會開心嗎?
老實說還是要叫啥就叫啥比較好
畢竟一開始就是"飛鳥"(讓人誤解為8彈戰鬥機)
與"鶺鴒"(5彈)的錯誤而已

總之我還是先說聲抱歉了(是我文學造詣差)
無標題 名稱: 無名氏 [13/02/11(一)11:58 ID:dQ5I/yKs] No.13192  
>>No.13191
如果你要討論我做人的態度那可以收一收了
匿名討論版本來建立的用意
就是因為不想要像掛名論壇那樣假仙,才建立匿名制
讓大家可以用最自然的態度去說話
如果你問我貶低其他人開不開心,我是沒所謂的
但如果到了一個理當可以輕鬆說話的地方還要裝逼
那我就很不開心了

然後要說態度的話,我想你自己才有問題
先是甩出一句叫人英文學好再來,然後又要說別人態度很攻擊性
我覺得你的說話很沒有說服力

最後,還是老話一句
如果你說你喜歡由著別人錯不去管
我倒不見得我需要這樣做
況且上面的情況是有人說錯,然後有人自以為對跑出來指正
我再指正那個以為自己對的人的觀念
他本意就是「把正確的意思教導給別人」,但他本身也錯了
所以從出發點上面我也是為了把真正正確的意思去教給他才指正
我不認為我這樣做比起看著錯的人把錯的知識教給別人會更為不合理
無標題 名稱: 無名氏 [13/02/11(一)15:13 ID:w8nb2jzw] No.13193  
從一開始就叫她海妖的路過~
無標題 名稱: 無名氏 [13/02/12(二)03:16 ID:aHF6JgqE] No.13194  
我是上面的香港島民,請問賣家上水了沒有
無標題 名稱: Ming [13/02/20(三)00:12 ID:ikMcpEaY] No.13258  
上水了

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁